Sonnet
boeke staan al hoër gestapel
langs my bed: ’n Toring van Babel
waaruit stemme veeltalig murmel
en murmureer – my toring bly styg
anders as daardie Bybelse bousel
wat abrup in die bloute gestol het
ook hierdie gedig swel en sal nie swyg
totdat ek ’n rymwoord vind vir murmel
iemand fluister vanaf sy steier: verskuif
murmureer na die einde van die reël
en die rymklanke reën op jou neer
kyk dan hoe skarrel die messelaars
die skrynwerkers, die boumeester en argitek
om skuiling te kry op ’n doodstil plek
© Daniel Hugo, 2020
Baie dankie, Daniel. – Ek moet erken ek het (weer eens) so ʼn bietjie van die oorspronklike teks afgewyk. Die spel met die beskikbaarheid van ryme is eintlik andersom in my ‘vertaling’ as in jou vers: die rymwoord ‘staunen’ vir ‘raunen’ is in die konteks baie ooglopend, en ‘quasseln’ het om die waarheid te sê baie min rymwoorde. Behalwe vir ‘prasseln’ kon ek net aan ‘rasseln’ (ratel), ‘vermasseln’ (brou, knoei) en ‘Asseln’ (houtluise) dink, maar met die hulp van aanlyn woordeboeke kry ek ook ‘Tasseln’ (tossels, nogal).
Ek is nuuskierig: hoeveel woorde rym in Duits op “quasseln”? Soveel as op “murmereer” in Afrikaans?
Baie dankie, Robert, vir ‘n vernuftige vertaling. En daar rym “raunen” toe byna met “staune”!
karring, karring in die water
tot hy bokant iets wat ooit geweet is
nuwe, nuwe, ryker botter maak
dit is ek, die siklotron is ek van “hic et nunc”-e
– Van Wyk Louw, Junie 1955, ongepubliseerde
onderdeel v “Grot”, later “Groot ode” se inset
Bostaande tussentalige spel en skuif van woorde
het my hieraan laat dink, die “gekarring” tot “ryker botter”.
Son(n)e(t)t
Bücher stehen immer höher gestapelt
neben meinem Bett: ein Turm von Babel
in dem Stimmen vielsprachig raunen
und quasseln – mein Turm steigt
noch höher, anders als der biblische Bau
der so abrupt gestockt hat im Blau
auch dieses Gedicht schwillt, und schweigt
nicht bis ich ein Reimwort finde für raunen
jemand flüstert von seinem Gerüst: setz
quasseln an das Ende der Zeile und staune
wie die Reime auf dich niederprasseln
schau dann wie der Maurer hetzt
der Schreiner, der Baumeister und Architekt
um Zuflucht zu finden in einem ruhigen Fleck
Rym bly maar ‘n derdurwel.
Lummel