Daniel Hugo. Sonnet

 

Sonnet

 

boeke staan al hoër gestapel

langs my bed: ’n Toring van Babel

waaruit stemme veeltalig murmel

en murmureer – my toring bly styg

anders as daardie Bybelse bousel

wat abrup in die bloute gestol het

ook hierdie gedig swel en sal nie swyg

totdat ek ’n rymwoord vind vir murmel

 

iemand fluister vanaf sy steier: verskuif

murmureer na die einde van die reël

en die rymklanke reën op jou neer

kyk dan hoe skarrel die messelaars

die skrynwerkers, die boumeester en argitek

om skuiling te kry op ’n doodstil plek

 

© Daniel Hugo, 2020

 

 

Bookmark and Share

7 Kommentare op “Daniel Hugo. Sonnet”

  1. Lummel

  2. Bernard Odendaal :

    Rym bly maar ‘n derdurwel.

  3. Robert Schall :

    Son(n)e(t)t

    Bücher stehen immer höher gestapelt
    neben meinem Bett: ein Turm von Babel
    in dem Stimmen vielsprachig raunen
    und quasseln – mein Turm steigt
    noch höher, anders als der biblische Bau
    der so abrupt gestockt hat im Blau
    auch dieses Gedicht schwillt, und schweigt
    nicht bis ich ein Reimwort finde für raunen

    jemand flüstert von seinem Gerüst: setz
    quasseln an das Ende der Zeile und staune
    wie die Reime auf dich niederprasseln
    schau dann wie der Maurer hetzt
    der Schreiner, der Baumeister und Architekt
    um Zuflucht zu finden in einem ruhigen Fleck

  4. helize van vuuren :

    karring, karring in die water
    tot hy bokant iets wat ooit geweet is
    nuwe, nuwe, ryker botter maak
    dit is ek, die siklotron is ek van “hic et nunc”-e
    – Van Wyk Louw, Junie 1955, ongepubliseerde
    onderdeel v “Grot”, later “Groot ode” se inset

    Bostaande tussentalige spel en skuif van woorde
    het my hieraan laat dink, die “gekarring” tot “ryker botter”.

  5. Baie dankie, Robert, vir ‘n vernuftige vertaling. En daar rym “raunen” toe byna met “staune”!

  6. Ek is nuuskierig: hoeveel woorde rym in Duits op “quasseln”? Soveel as op “murmereer” in Afrikaans?

  7. Robert Schall :

    Baie dankie, Daniel. – Ek moet erken ek het (weer eens) so ʼn bietjie van die oorspronklike teks afgewyk. Die spel met die beskikbaarheid van ryme is eintlik andersom in my ‘vertaling’ as in jou vers: die rymwoord ‘staunen’ vir ‘raunen’ is in die konteks baie ooglopend, en ‘quasseln’ het om die waarheid te sê baie min rymwoorde. Behalwe vir ‘prasseln’ kon ek net aan ‘rasseln’ (ratel), ‘vermasseln’ (brou, knoei) en ‘Asseln’ (houtluise) dink, maar met die hulp van aanlyn woordeboeke kry ek ook ‘Tasseln’ (tossels, nogal).

  •