N.P. van Wyk Louw 50. Hans du Plessis

 

 

 

Tweespraak

Deuteronomium 32:1-18

 

Luister, hemel, ek praat;

hoor my woord, wêreld:

Dié annerlike vers

is soos môredou,

reën oor die duine,

water op onse jaartse.

Ek wil die Here se Naam noem,

van Hom grootlikheid kom vertel –

regverdige Klip, onse goeie God.

 

Ook van hierielike mens

wat bitterlike dinge doen;

uit God se werk uit dros

en Hy se Wet agter los.

Mens dom van verstand!

 

Is Hy dan nie

jou se Maker nie?

Hy’t jou tog gekom plant

op dié wye en droewe land.

 

Die Here is die Arend wat kind

die nes uit skop, laat val,

weer oener hom in loop vlie

en op vlerke verderder dra.

 

***

 

Ek dink ek ken

die pyn,

die eensaam lye,

die groot begrafenis.

Net dan dié klein belydenis:

Geen onraad ooit beplan,

geen grensdraad ooit gespan!

 

Hoe tuis is jy, my volk,

onder

hierdie haelwit wolk

waar die woestyndier skree en

God jou omhels en versorg

soos die appel van sy oog?

 

Wie is die groot wit voël

wat

hang,

en hang

oor die see

soos ʼn wit gevaar?

Met ʼn boodskap in sy bek:

God het gras en grond

vir ons alleen gegee;

tsammas om te eet;

heuning in ʼn bos gelos,

garing uit klip laat ryg,

groot karoo en troppe bok;

tussen fynbosberge koring,

nuwe wyn en wingerdstok.

 

Nou huil die hemel daarbo,

want in plaas van die Arend,

het ek ʼn albatros geglo.

 

© Hans du Plessis, 2020

 

Bookmark and Share

10 Kommentare op “N.P. van Wyk Louw 50. Hans du Plessis”

  1. Die Deuteronium in Griekwa-Afrikaans, Hans?

    Ek hou veral van:Die Here is die Arend wat kind

    die nes uit skop, laat val,

    weer oener hom in loop vlie

    en op vlerke verderder dra.

  2. Cas Vos :

    Beste Hans, baie geluk met en dankie vir jou verrykende en uitmuntende gedig in die Griekwa idioom.

  3. Hans du Plessis :

    Dankie De Waal, die eerste spreker is inderdaad afrika. Hoe ver loop my gedagtes nou terug na die dae toe ons in RAU se koue gange saans almal met mekaar in en oor Afrikaanse gedigte gepraat het.
    Damkie, Cas,ek waaedeerjou mooi woorde.

  4. Breyten Breytenbach :

    Lieflike en ruime vers, Hans du Plessis. Dankie namens baie. (Oom Wyk sou sy hoed agterna gegooi het!)

  5. Hans du Plessis :

    Dankie, Breyaten, as ek ʼn hoed gehad het, het ek nou dankbaar daarmee in my hand voor jou gestaan.

  6. Breyten Breytenbach :

    WOORDVLAM
    (vir al die ingehokdes)

    hierdie sonnet
    wil ‘n stukkende net span
    om die vermoede te vang
    dat Nicolaas Petrus Louw
    wat na die dood se stilteryk
    uit moes wyk
    onderlangs sy genoegdoening sal grom
    as hy moet weet
    hy is nog steeds die gom
    al lyk dit nie so nie
    wat ons oujongbruide en ander verhaalverlaters
    krom laat hurk van die sing
    om die is-is vlammetjie woorde versigtig omkring
    aan die lewe se bewe te hou

  7. Hans du Plessis :

    Fyn, fyn net van die woord.G

  8. Bernard Odendaal :

    ‘n Klein taalstaning onder die groot suidersterre (om ook vir George Weideman by die vuur te laat kom sit).

  9. Gerard Scharn :

    Onlangs las ik uw eerste bundel ‘Innie skylte vannie Jirre’, op Maroela Media heb ik enkele daarvan kunnen beluisteren. Geweldig!

  10. Hans du Plessis :

    Dankie vir die kompliment, Gerard. Die bekende Nederlandse vertaler, Riet de Jong-Goossens, het ook heelparty gedigte uit my bundel BoegoeY vannie liefde, in dieselfde variteit, in pragtige Nederlands vertaal.

  •