Aleksander Wat. Vertaling in Afrikaans

 

Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (35)

 

Aleksander Wat. Afrikaanse vertaling uit Czeslaw Milosz se Engelse vertaling van die Pools.

 

 ‘n Flamink-droom

 

Water water water. Oral net water.

Was daar maar grond! ‘n Duimbreed grond, watse grond ookal!

Om ‘n poot neer te sit! Éen poot!

 

Ons het die gode gesmeek! Almal!

Hulle van die water, die grond, van die noorde, die suide.

Om ‘n duimbreed, ‘n vierkant, ‘n krummel vaste land, watter soort ookal!

Genoeg om net die klou van één poot neer te sit!

Niks. Slegs water. Niks as water.

Water water water.

‘n Korrel vaste grond, net maar één korrel!

Ons is verlore.

 

***

 

A flamingo’s dream

Aleksander Wat

 

Water water water. And nothing but water.

If only one inch of land! An inch of no – matter – what land!

To set one foot on! If only!

 

We begged the gods for that! All of them!

Water gods, land gods, southern gods, northern gods,

For an inch, a strip, a scrap of any kind of land!

No more than just enough to support the claw of one foot!

And nothing. Only water. Nothing except water.

Water water water.

If only a speck of land!

There is no salvation.

 

Nota: Aleksander Wat (1900-1967) is  in Warschau gebore, waar hy filosofie studeer, en die Poolse Futuristiese Dada-beweging begin het. Van 1932-1939 in Soviët interneringskampe in Pole, die Oekraïene en Kiev. In 1957 vlug hy uit Pole en van Soviët-vervolging. Hy bly tot sy dood in ballingskap in Italië en Frankryk.

 

Bron: Aleksander Wat – Mediterranean Poems, Edited & translated by Czeslaw Milosz. 1971. Ardis/Ann Arbor.

 

Bookmark and Share

Los kommentaar

 

*

  •