Versindaba kompetisie vir vertaalde gedigte (54)
Charles Bukowski. Vertaling van Engels in Afrikaans. Vert. deur Hendrik J. Botha.
Om ‘n glimlag te onthou
ons het goudvisse gehad wat in die rondte swem
in ‘n bak op die tafel naby die venster met swaar gordyne.
my ma, altyd met ‘n glimlag, het van ons verwag
om gelukkig te wees: “wees gelukkig, Henry!’
en sy was reg: dis beter om gelukkig te wees, as jy kan.
my pa sou haar en my slaan, male sonder tal
terwyl hy worstel met die vuur wat hom van binne brand.
my ma, arme vis,
wou net gelukkig wees:
“glimlag, Henry, waarom glimlag jy nooit?”
en sy sou glimlag om my te wys hoe,
en dit was die hartseerste glimlag ooit.
een dag was al vyf die goudvisse dood.
hulle het op die water gedryf,
oë nog oop.
toe my pa tuiskom het hy hulle vir die kat gevoer,
sommer daar op die kombuisvloer, terwyl ons toekyk hoe my ma
glimlag.
***
A Smile To Remember
Charles Bukowski
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, ‘be happy Henry!’
and she was right: it’s better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6–foot–two frame because he couldn’t
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: ‘Henry, smile!
why don’t you ever smile?’
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled
Bronverwysing:
Bukowski, Charles. 2007. The Pleasures of the Damned, Poems 1951–1993 (p15) New York: Harper Collins