Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba
6 January 20156 January 2015

Johann Lodewyk Marais. Ongerepte aarde

ONGEREPTE AARDE

 

Gee my ’n landskap vol hindernisse

met bergspitse wat na die hemel reik

en waar wilde riviere en spruite

in die vergete voetheuwels ontspring.

’n Plek

wat geen mens kan tem nie en waar paaie

deur die driwwe en al teen die rante

en ver bergplase mettertyd wegraak

en tamboekie vinnig die oorhand kry,

 

waar die geelhoutbome geheimsinnig

bo die diepgroen ouhoutruigte uitsteek

en stem gee aan die piet-my-vrou se roep.

En steil hellings

met ’n wildspad wat deur ’n bamboesbos

op, op vorder tot op die gelykte

 

waar ’n pan skitterend in die son lê

en sewejaartjies onder die blou lug

om die water in die oggendson roer.

 

Dáár sal eenhorings uit die niet uit kom

en in die heilige ongereptheid

hulle koppe laat sak en begin drink.

 

 

© JLM / 2014

Deel:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

1e kommentaar op “Johann Lodewyk Marais. Ongerepte aarde”

  1. De Waal Venter says:
    9 January 2015 at 13:16

    Ek verstaan dat Amichai grootliks as ‘n “toeganklike” digter gesien word. Die vertalings hier demonstreer dit. Maar dit beteken natuurlik nie dat die gedigte alledaags en gewoon is nie. Inteendeel. Leesdie gedig oor hoe twee mense mekaar in ‘n appel ontmoet. Hulle sit en luister hoe die appel rondom hulle geskil word. Daar is ‘n ryk reeks metafore en beelde in die gedig wat dit baie genietlik maak om te lees. Die Afrikaans waarin die gedigte vertaal is, is onopgesmuk, maar het ‘n varsheid en tinteling wat die beste poësie tipeer. Ek is bly Afrikaanse lesers kan nou ook kennis maak met hierdie interessante digter.

    Reply

Lewer kommentaar Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Meeste gelees

  • Augustus-kompetisie
  • Resensie: "Miniatuur". (Johann de Lange)
  • Boekbespreking: “Taboek” (Riku Lätti)
  • Resensie: “Stil gesprek” (Jan Pretorius)
  • Resensie: Vlindervreter ( Melanie Grobler en Christiaan Diedericks)

Nuutste bydraes

  • Digtersprofiel: Andries de Beer
  • Digtersprofiel: Anita van der Walt
  • Digtersprofiel: Gerhard Barkhuizen
  • Hennie Maartens. geboorteplek
  • Uitnodiging: Imprimatur

Nuutste kommentaar

  1. Eugene Vorster on RIV Christiaan Diedericks7 July 2025

    “Live your Truth” vir Chris skielik is dit stil/ byna subliem/ (jy sal verstaan)/ net nou en dan ‘n nat…

  2. Charl-Pierre Naude on Resensie: “Merang” (Neil Cochrane & Alwyn Roux Reds.)7 July 2025

    Hierdie is 'n teleurstellende en ongeinspireerde resensie deur 'n resensent van wie mens veel meer verwag. Dit lyk meer na…

  3. Bernardus Johannes Odendaal on Ingeborg Bachmann – vertaling in Afrikaans5 July 2025

    Ek stem met Daniel saam!

  4. Bernardus Johannes Odendaal on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)3 July 2025

    Baie dankie, Joan!

  5. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Gottfried Benn (1886-1956) (I)3 July 2025

    Skitterende digter! Puik vertaal.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2025 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon
%d