Paul Celan ( 1920-1970). Vertaal deur Gunther Pakendorf.
FUGA VAN DIE DOOD
Swart melk van die oggend ons drink dit saans
ons drink dit smiddags en soggens ons drink dit snags
ons drink en drink
ons grawe ‘n graf in die lug daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie
‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf
hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete
hy skryf dit en kom staan voor die huis en die sterre vonkel hy fluit
vir sy honde
hy fluit vir sy Jode laat ‘n graf grawe in die grond
hy beveel ons maak musiek vir die dans
Swart melk van die oggend ons drink jou snags
ons drink jou soggens en smiddags ons drink jou saans
ons drink en drink
‘n man woon in die huis hy speel met die slange hy skryf
hy skryf wanneer dit skemer na Duitsland jou goue hare Margarete
jou asvaal hare Sulammiet ons grawe ‘n graf in die lug daar lê
‘n mens nie styf bymekaar nie
Hy skree grawe dieper in die aardryk julle hier jul ander sing en speel
hy neem die yster uit sy gordel hy swaai dit sy oë is blou
skop dieper die grawe julle hier jul ander speel voort vir die dans
Swart melk van die oggend ons drink jou snags
ons drink jou smiddags en soggens ons drink jou saans
ons drink en drink
‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete
jou asvaal hare Sulammiet hy speel met die slange
Hy skree speel die dood soeter die dood is ‘n meester uit
Duitsland hy skree stryk die viole donkerder dan styg julle op as rook in die lug
dan het julle ‘n graf in die wolke daar lê ‘n mens nie styf bymekaar nie
Swart melk van die oggend ons drink jou snags
ons drink jou smiddags die dood is ‘n meester uit Duitsland
ons drink jou saans en soggens ons drink en drink
die dood is ‘n meester uit Duitsland sy oë is blou
hy tref jou met ‘n loodkoeël hy tref jou nou
‘n man woon in die huis jou goue hare Margarete
hy jaag sy honde op ons hy gee ons ‘n graf in die lug
hy speel met die slange en droom die dood is ‘n meester uit Duitsland
jou goue hare Margarete
jou asvaal hare Sulammiet
(Uit: Woorde soos Pluimsaad: Duitse gedigte uit agt eeue (1990), vert. deur Gunther Pakendorf)
Daar is waarskynlik veel meer as twee vertalings van hierdie klassieke gedig, dalk veel meer waarvan ons nie bewus is nie. So is daar ook nog Lina Spies se vertaling in TYDELOSE GETY (2014: 74-75)- waarin George Weideman se romantitel, DONKER MELK VAN DAERAAD ge-eggo word as refrein-reël (eerste en laaste twee strofes hier weergegee – reëls breek ongelukkig op rare plekke af hier weens ruimte-beperking):
FUGA VAN DIE DOOD
Donker melk van die daeraad ons drink dit saans
ons drink dit smiddags en smôrens ons drink dit snags
ons drink en drink
ons grawe ‘n graf in die lug daar lê jy nie vasgedruk nie
‘n Man woon in die huis hy speel met sy adders hy skryf
hy skryf en loop buitentoe en die sterre die skitter hy fluit
vir sy honde om digby te bly
hy fluit sy Jode in rye om ‘n graf in die grond te grawe
hy beveel ons om te speel en die dans in te lui
(…)
Donker melk van die dagbreek ons drink jou snags
onsd rink jou smiddags die Dood is ‘n meester uit Duitsland
ons drink jou saans en smôrens ons drink en drink
die Dood is ‘n Meister aus Deutschland blou is sy oog
hy tref jou met ‘n loodkoeël hy tref jou presies
‘n man woon in die huis jou goldenes Haar Margarete
Hy sit sy honde op ons en guns ons ‘n graf in die lug
Hy speel met sy adders en droom der Tod ist ein Meister aus Deutschalnd
jou goudblonde hare Margarete
jou asvaal hare Sulammiet
Baie dankie vir jou moeite, Marlise. Bly dat daar nou twee uitstekende Afrikaanse vertalings van “Todesfuge” ( “Jahrhundertgedicht” –
belangrikste Duitse gedig uit die twintigste eeu) in Afrikaans is. In Engels
is daar glo 12.
Dankie Marlise vir die plaas van hierdie vermaarde vertaling.
Wonderlike idee om Pakendorf se vertaling ook hier op Versindaba te plaas.