“Ik ben een lezer met de buien van geestdrift en verontwaardiging van een lezer; ik ben geen voorlichter, en ik zou het niet willen zijn – du Perron Versindaba publiceert onregelmatig het ‘Cahier van een lezer’. Op de letterkundige brug tussen Zuid-Afrika en de Lage Landen deel ik parafernalia in de geest van de…
Tag: Jean Meiring
Catullus: Drie verse (vert. deur Jean Meiring)
Catullus 32 Samblief, my soete Ipsitilla, my lekkerding, my sjarmanteling, ontbied my smiddags na ‘n samekoms. En – jy’t ook lus? – doen vir my ‘n guns: los die buitedeur tog oopgesper en besluit teen her- en dergaan; bly tuis en berei die hele jy voor vir, rug-aan-rug, negemaaldeurboor. Wragtig, as jy ín…
Catullus. 69 & 70 (vert. Jean Meiring)
Catullus 69 Moenie jou verwonder, Rufus, dat g’n vrou haar sagte dye onder jou wil neervly nie, al benader jy haar ook, vlei-vlei, met ‘n present van ontwerpersklere of van die ysigste juwele. ‘n Lekker skadelike storie lóóp: ‘n wildsbok, sê die mense, het die holte van jou oksels as sy hok. Almal…
Resensie: “Inferno” (Dante Alighieri, vert. deur Cas Vos)
Resensie: Inferno deur Dante Alighieri, in Afrikaans vertaal deur Cas Vos. Resensent: Jean Meiring “Dante se La Divina Commedia is een van die grootste en oorspronklikste skeppings van alle tye.”[1] Só val Cas Vos, teoloog, digter en vertaler, in die voorwoord van sy Afrikaanse vertaling van Inferno, die eerste deel van die…