Die Struga Poësieaande in Macedonië

Ljubomir Levcev

Ljubomir Levcev

Gisteraand het die 47ste Struga Poësieaande-fees, wat tot 22 Augustus duur, in Struga, Macedonië, begin. En wanneer die program vir vanjaar se fees bekyk word, besef ‘n mens opnuut waarom dié fees as een van die hoogtepunte op die kalender van poësiefeeste beskou word. Volgens die amptelike webblad het dié fees sy ontstaan in 1963 gehad ter nagedagtenis aan die twee Miladinov-broers, Dimitar en Konstantin. Laasgenoemde is veral bekend vir sy gedig “Longing for the south” wat hy tydens sy studiejare in Moskou geskryf het en wat vandag nog as een van Macedonië se mees beroemde gedigte gereken word.

Tydens vanjaar se fees sal die gebruiklike bekronings ook plaasvind. So gaan die Bulgaarse digter, Ljubomir Levcev, met die Goue Loerier-toekenning vereer word vir die beste internasionale digbundel.  Terloops, vorige pryswenners sluit onder andere die volgende (meer bekende) digters in: Mahmoud Darwish (2007), W.S. Merwin (2005), Thomas Tranströmer (2003), Seamus Heaney (2001), Yehuda Amichai (1995) en Ted Hughes (1994). Die toekenning vir die beste jong digter gaan vanjaar aan Siim Kera van Estonia.

Saam met al die feesvieringe word daar egter ook ‘n simposium aangebied en die tema vanjaar is hoeka die digkuns en die massamedia. Aangesien dié tema netjies aansluit by my Nuuswekker van gister oor die kwessie van literêre tydfskrifte en die internet, plaas ek die probleemstelling soos deur die organiseerder op die amptelike feesblad verwoord:  “… Poetry and its authors and interpreters have a particularly ambivalent relationship with mass media. On one side, they want the poetry to maintain its glory and inimitability (located in the past and partly invoked by the presence), but on the other hand they want a broad communication and popularity (necessarily provoked by the presence, reality and by the “ecstasy of communication”).”

Ai, wat ‘n fees! Vir jou leesplesier plaas ek Konstantin Miladinov se beroemde gedig onder aan vanoggend se Nuuswekker.

***

 Sedert gister het daar heelwat nuwe inhoud bygekom. Andries Bezuidenhout het ‘n skakel geplaas na ‘n berig oor ‘n belangrike inisiatief in verset teen die beoogde mediawet; Desmond Painter van al die koffie-foto’s wat hy tydens sy reise geneem het, Johann Lodewyk Marais loop verder op die spoor van Eugène N. Marais, Heidi Pienaar vertel van Maria en Dekapentavgoustos (die Griekse woord vir 15 Augustus), en Jo Prins ‘n vergelyking tref tussen die omslae van Antjie Krog se Kleur kom nooit alleen nie en Melt Myburgh se Oewerbestaan.

In die gedigtekamers is daar nuwe gedigte deur Johann Lodewyk MaraisJoan Hambidge en Marlise Joubert. ‘n Verdere toevoeging is die gedigtekamer vir Martina Klopper wat onlangs gedebuteer het met Nadoodse ondersoek. Ook haar digstring oor die gedig “Kwatryn” is gisteraand geplaas.

Hê pret met dit alles. Die naweek is op ons.

Mooi bly.

LE

 

Longing for the south

 

If I had an eagle’s wings
I would rise and fly with them
To our own shores, to our own climes,
To see Stamboul, to see Kukuš,
And to watch the sunrise: is it
Dismal there, as it is here?

If the sun still rises dimly,
If it meets me there as here,
I’ll prepare for further travels,
I shall flee to other shores
Where the sunrise greets me brightly
And the sky is sewn with stars.

It is dark here, dark surrounds me,
Dark fog covers all the earth;
Here are frosts and snows and ashes,
Blizzards and harsh winds abound.
Fog everywhere, the earth is ice,
And in the breast are cold, dark thoughts.

No, I cannot stay here, no,
I cannot look upon these frosts.
Give me wings and I will don them;
I will fly to our own shores,
Go once more to our own places,
Go to Ohrid and to Struga.

There the sunrise warms the soul,
The sunset glows on wooded heights;
There are gifts in great profusion
Richly spread by nature’s power.
Watch the clear lake stretching white
Or bluely darkened by the wind,
Look upon the plains or mountains:
Beauty’s everywhere divine.

To pipe there to my heart’s content!
Ah! let the sun set, let me die.

 

© Konstantin Miladinov (Vertaal deur: Graham W. Reid)

 

Bookmark and Share

Comments are closed.

  •