Menu
Versindaba
  • Nuwe Bundels
    • Digbundels (2024)
    • Digbundels (2023)
    • Digbundels (2022)
    • Digbundels (2021)
    • Digbundels (2020)
    • Digbundels (2019)
    • Digbundels (2018)
    • Digbundels (2017)
    • Digbundels (2016)
    • Digbundels (2015)
    • Digbundels (2014)
    • Digbundels (2013)
    • Digbundels (2012)
    • Digbundels (2011 & 2010)
  • Resensies
    • Resensies
    • Resensente
  • Gedigte
    • Gedigte (A-L)
    • Gedigte (M-Z)
    • Kompetisies
    • Vertalings
      • 100 Duitse bestes uit die 20ste eeu
  • Digters
    • Digters
    • Onderhoude
    • Stemgrepe
  • Skryfhulp
  • Borge
  • Oor Versindaba
    • Kontak
Versindaba

Category: Vertalings

Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.

100 Duitse Bestes: Günter Grass (1927-2015)

20 November 202519 July 2025 By Versindaba

HUWELIK Ons het kinders, dit tel vir twee. Meestal gaan ons na verskillende films. Oor die uitmekaarleef praat die vriende. Maar my en jou belangstellings het nog altyd maar dieselfde raakpunte. Nie net die vraagstuk van die mansjetknope nie. Ook dienste gelewer: Hou gou-gou die spieël vas. Gloeilampe vervang. Iets gaan haal. Of gesprekke, tot…

Read More

100 Duitse Bestes: Elisabeth Borchers (1926-2013)

13 November 202519 July 2025 By Versindaba

LALA WATER REËN SLAAP I lala water reën slaap lala aand swem na die gras wie na water gaan word slaap wie na aand toe kom word gras skuimwit water grasgroen slaap groot-groot aand en klein-klein gras daar kom daar kom ʼn vreemdeling II wat moet ons met die verdrinkte matroos maak? ons trek sy…

Read More

100 Duitse Bestes: Ingeborg Bachmann (1926-1973)

6 November 202519 July 2025 By Versindaba

DIE UITGESTELDE TYD Daar kom swaarder dae. Die op herroeping uitgestelde tyd word sigbaar op die horison. Binnekort moet jy jou stewels opryg en die honde terugjaag na die moerasland se plase. Want die visse se ingewande het koud geword in die wind. Armlik brand die lig van die lupiene. Jou blik sny spoor in…

Read More

100 Duitse Bestes: Ernst Jandl (1925-2000)

30 October 202513 July 2025 By Versindaba

LIGTING sommige meen legs en rinks kan mens onmoontrik velwal. wattel dwaring! *** LICHTUNG manche meinen lechts und rinks kann man nicht velwechsern. werch ein illtum! Vertaal deur Robert Schall ___________________________ Oor Ernst Jandl: https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Jandl Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits en een in Engels): https://www.planetlyrik.de/volker-hage-zu-ernst-jandls-gedicht-lichtung/2016/03/ https://en.wikipedia.org/wiki/Lichtung Opmerking: ʼn Afrikaanse vertaling van dié gedig…

Read More

100 Duitse Bestes: Ilse Aichinger (1921-2016)

23 October 20255 July 2025 By Versindaba

RAND VAN DIE GEBERGTE Want wat sou ek maak as daar nie die jagters was nie, my drome wat in die oggend teen die rugkant van die gebergtes afwaarts klim, in die skadu. *** GEBIRGSRAND Denn was täte ich, wenn die Jäger nicht wären, meine Träume, die am Morgen auf der Rückseite der Gebirge niedersteigen,…

Read More

100 Duitse Bestes: Erich Fried (1921-1988)

23 October 20255 July 2025 By Versindaba

VOORDAT EK DOODGAAN Nog een keer praat oor die lewe se warmte sodat tog enkeles weet: Dit is nie warm nie maar dit sou kon warm wees Voordat ek doodgaan nog een keer praat oor liefde sodat tog enkeles sê: Daar was so iets daar moet so iets wees Nog een keer praat oor die…

Read More

100 Duitse Bestes: Paul Celan (1920-1970)

16 October 202518 December 2025 By Versindaba

FUGA VAN DIE DOOD Swart melk van die vroegte ons drink daarvan saans ons drink daarvan smiddags en soggens ons drink daarvan snags ons drink dit en drink ons grawe ʼn graf in die lug daar lê ʼn mens nie beknop nie In die huis woon ʼn man dié speel met die slange dié skryf…

Read More

100 Duitse Bestes: Johannes Bobrowski (1917-1965)

9 October 202519 July 2025 By Versindaba

BERIG Bajla Gelblung, in Warskou aan ʼn transport uit die ghetto ontvlug, die meisie loop toe deur woude, bewapen, daardie partisaan is vasgetrek in Brest-Litovsk, het ʼn soldatemantel gedra (Pools), is ondervra deur Duitse offisiere, daar is ʼn foto, die offisiere is jong mense, onberispelik geüniformeerd, met onberispelike gelate, hulle houding is onaanvegbaar. *** BERICHT…

Read More
  • Vorige
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 58
  • Volgende

Meeste gelees

  • Resensie: "Dawerende stiltes" (Caren Kearley)
  • Resensie: "Wilma Stockenström: Met my wysvingertop" (Ronel Foster, red.)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 1)
  • Marlies Taljard gesels met Yves T’Sjoen oor "De ontdekking van het eiland" (Deel 3 - slot)
  • Joan Hambidge. Athol Harold Lannigan Fugard

Nuutste bydraes

  • Joan Hambidge. George Steiner, “On Difficulty”
  • Carina van der Walt. Madeleine en Marianne (uit “Paryse Dagboek”)
  • 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)
  • Marthé McLoud. Een aand op straat
  • Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk

Nuutste kommentaar

  1. Versindaba on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)16 January 2026

    Van die kant van die Redaksie: Baie dankie Bernard Odendaal en Robert Schall dat Versindaba hierdie skitterende vertalings kon plaas.…

  2. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Hierom dan dat George Steiner sy Poetry of thought aan hierdie manjifieke digter opgedra het. Ek (her)lees tans Steiner se…

  3. Joan Hambidge on 100 Duitse Bestes: Durs Grünbein (1962-)15 January 2026

    Dank. Die gedig as smoelneuker. Goed vertaal.

  4. Jacobus Swart on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk14 January 2026

    Die digkuns is distillasie. Die taal is verhewig. Dit vereis dat die leser sy sokkies sal optrek. Want die digter…

  5. Bernard Odendaal on Joan Hambidge. Die digkuns as weefwerk13 January 2026

    “Lostorring” het my ewe diep getref, Joan.

Kategorieë

  • Artikels, essays, e.a.
  • Binneblik
  • Blogs
  • Digstring
  • Gedigte
  • Kompetisies
  • Nuus / Briewe
  • Nuwe Publikasie
  • Onderhoude
  • onderhoude
  • Resensies
  • Stemgrepe
  • Uncategorized
  • Vertalings
  • VWL 50 jaar later
  • Wisselkaarten
©2026 Versindaba | Ontwerp deur Frikkie van Biljon