HUWELIK Ons het kinders, dit tel vir twee. Meestal gaan ons na verskillende films. Oor die uitmekaarleef praat die vriende. Maar my en jou belangstellings het nog altyd maar dieselfde raakpunte. Nie net die vraagstuk van die mansjetknope nie. Ook dienste gelewer: Hou gou-gou die spieël vas. Gloeilampe vervang. Iets gaan haal. Of gesprekke, tot…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
100 Duitse Bestes: Elisabeth Borchers (1926-2013)
LALA WATER REËN SLAAP I lala water reën slaap lala aand swem na die gras wie na water gaan word slaap wie na aand toe kom word gras skuimwit water grasgroen slaap groot-groot aand en klein-klein gras daar kom daar kom ʼn vreemdeling II wat moet ons met die verdrinkte matroos maak? ons trek sy…
100 Duitse Bestes: Ingeborg Bachmann (1926-1973)
DIE UITGESTELDE TYD Daar kom swaarder dae. Die op herroeping uitgestelde tyd word sigbaar op die horison. Binnekort moet jy jou stewels opryg en die honde terugjaag na die moerasland se plase. Want die visse se ingewande het koud geword in die wind. Armlik brand die lig van die lupiene. Jou blik sny spoor in…
100 Duitse Bestes: Ernst Jandl (1925-2000)
LIGTING sommige meen legs en rinks kan mens onmoontrik velwal. wattel dwaring! *** LICHTUNG manche meinen lechts und rinks kann man nicht velwechsern. werch ein illtum! Vertaal deur Robert Schall ___________________________ Oor Ernst Jandl: https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Jandl Oor die gedig (ʼn bespreking in Duits en een in Engels): https://www.planetlyrik.de/volker-hage-zu-ernst-jandls-gedicht-lichtung/2016/03/ https://en.wikipedia.org/wiki/Lichtung Opmerking: ʼn Afrikaanse vertaling van dié gedig…
100 Duitse Bestes: Ilse Aichinger (1921-2016)
RAND VAN DIE GEBERGTE Want wat sou ek maak as daar nie die jagters was nie, my drome wat in die oggend teen die rugkant van die gebergtes afwaarts klim, in die skadu. *** GEBIRGSRAND Denn was täte ich, wenn die Jäger nicht wären, meine Träume, die am Morgen auf der Rückseite der Gebirge niedersteigen,…
100 Duitse Bestes: Erich Fried (1921-1988)
VOORDAT EK DOODGAAN Nog een keer praat oor die lewe se warmte sodat tog enkeles weet: Dit is nie warm nie maar dit sou kon warm wees Voordat ek doodgaan nog een keer praat oor liefde sodat tog enkeles sê: Daar was so iets daar moet so iets wees Nog een keer praat oor die…
100 Duitse Bestes: Paul Celan (1920-1970)
FUGA VAN DIE DOOD Swart melk van die vroegte ons drink daarvan saans ons drink daarvan smiddags en soggens ons drink daarvan snags ons drink dit en drink ons grawe ʼn graf in die lug daar lê ʼn mens nie beknop nie In die huis woon ʼn man dié speel met die slange dié skryf…
100 Duitse Bestes: Johannes Bobrowski (1917-1965)
BERIG Bajla Gelblung, in Warskou aan ʼn transport uit die ghetto ontvlug, die meisie loop toe deur woude, bewapen, daardie partisaan is vasgetrek in Brest-Litovsk, het ʼn soldatemantel gedra (Pools), is ondervra deur Duitse offisiere, daar is ʼn foto, die offisiere is jong mense, onberispelik geüniformeerd, met onberispelike gelate, hulle houding is onaanvegbaar. *** BERICHT…
