Catullus 32 Samblief, my soete Ipsitilla, my lekkerding, my sjarmanteling, ontbied my smiddags na ‘n samekoms. En – jy’t ook lus? – doen vir my ‘n guns: los die buitedeur tog oopgesper en besluit teen her- en dergaan; bly tuis en berei die hele jy voor vir, rug-aan-rug, negemaaldeurboor. Wragtig, as jy ín…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
Catullus. 69 & 70 (vert. Jean Meiring)
Catullus 69 Moenie jou verwonder, Rufus, dat g’n vrou haar sagte dye onder jou wil neervly nie, al benader jy haar ook, vlei-vlei, met ‘n present van ontwerpersklere of van die ysigste juwele. ‘n Lekker skadelike storie lóóp: ‘n wildsbok, sê die mense, het die holte van jou oksels as sy hok. Almal…
Paul Celan. Vertaling in Afrikaans
Paul Celan. Vertalings van Duits in Afrikaans. Vert. deur Helize van Vuuren. ‘n Bytspoor in die Niet Ook dit moet jy bestry, van nou af. *** Die Spur eines Bisses im Nirgends Auch sie musst du bekämpfen, von hier aus. _____________________ Gooi die sonne-jaar waaraan jy hang, oor hartboord…
Breyten Breytenbach. Vertaling uit Afrikaans in Engels
Vir Breyten dankie vir die wit en swart tuistes deur die hand wat aanhou geraas bly maak: ʼn singende aurora van Afrikaans wat oor (en oor): die ou dae moes rep om die leuen te besweer en sal aanhou prentjies verskaf as rigtingwyser vir die hart van ʼn taal – 16 September 2022…
Wilhelm Busch. Vertaling in Afrikaans
Wilhelm Busch: Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ’n Gewilde Duitse draaksteekgedig uit die negentiende eeu Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Selbstkritik Die Selbstkritik hat viel für sich. Gesetzt den Fall, ich…
Rainer Maria Rilke. Vertaling in Afrikaans
Rainer Maria Rilke: Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ’n Gewilde, twintigste-eeuse Duitse gedig oor die liefde Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht…
Erich Fried. Vertaling in Afrikaans
Erich Fried. Vertaling van Duits in Afrikans. Vert. deur Bernard Odendaal. ‘n Gewilde, twintigste-eeuse Duitse gedig oor die liefde Die volgende gedigt is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Was es ist Es ist Unsinn sagt…
Erich Kästner. Vertaling in Afrikaans
Erick Kästner: Vertaling van Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ‘n Gewilde, twintigste-eeuse Duitse gedig oor die liefde Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Sachliche Romanze Als sie einander acht Jahre…