’n Gewilde Duitse luisterlied uit die twintigste eeu Duitsland was in 1945, aan die einde van die Tweede Wêreldoorlog, nie net fisies en ekonomies verpletter nie. Ook polities en moreel was die Duitsers platgeslaan. Hulle land was in vier verdeel. Elke deel was onder beheer van ’n ander lid van die Geallieerde Lande…
Category: Vertalings
Ons plaas graag vertalings van gedigte deur gepubliseerde digters. Dis ook onderworpe aan keuring. Daar is Indekse op hierdie webtuiste vir vertalings na Afrikaans en van Afrikaans weer na ander tale toe.
Robert Gernhardt (1937 – 2006). Vertaling in Afrikaans
Robert Gernhardt. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall Der Tag, an dem das verschwand Am Tag, an dem das verschwand, da war die uft vo Kagen. Den Dichtern, ach, verschug es gatt ihr Singen und ihr Sagen. Nun gut. Sie haben sich gefasst. Man sieht sie wieder…
Wallace Stevens. Vertaling in Afrikaans
“Peter Quince At the clavier” vertaal van Engels in Afrikaans. Vert. deur Hein Viljoen Peter Quince at the clavier – Wallace Stevens I Just as my fingers on these keys Make music, so the selfsame sounds On my spirit make a music, too. Music is feeling then, not sound; And thus…
Gottfried Benn. Vertaling in Afrikaans
Gottfried Benn: Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ’n Gewilde Duitse reisgedig uit die twintigste eeu Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Die Lieblingsgedichte der Deutschen (“Die lieflingsgedigte van die Duitsers”; Piper Verlag, München, 2003; 25ste oplaag, 2021). Reisen Meinen Sie Zürich zum Beispiel sei eine tiefere Stadt, wo…
Gottfried Benn. Vertaling in Afrikaans
Gottfried Benn: Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Bernard Odendaal ’n Geliefde, twintigste-eeuse Duitse huldigingsgedig Hierdie gedig is opgeneem in die bloemlesing Der ewige Brunnen. Ein Hausbuch deutscher Dichtung (“Die ewige bron. ’n Huisboek van Duitse digkuns”; Verlag C.H.Beck oHG, München; eerste uitgawe 1955; jubileumuitgawe, 4de druk: 2015). Menschen getroffen Ich…
(3) Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832). Vertaling in Afrikaans
Johann Wolfgang von Goethe. Vertaling uit Duits in Afrikaans. Vert. deur Robert Schall FAUST: ʼn TRAGEDIE Voorspel op die Verhoog Teaterbestuurder, Toneeldigter, Nar. Bestuurder Met julle twee was ek nog elke slag, in voor- en teëspoed, in goeie hande; nou wil ek vra wat julle hier te lande…
Catullus: Drie verse (vert. deur Jean Meiring)
Catullus 32 Samblief, my soete Ipsitilla, my lekkerding, my sjarmanteling, ontbied my smiddags na ‘n samekoms. En – jy’t ook lus? – doen vir my ‘n guns: los die buitedeur tog oopgesper en besluit teen her- en dergaan; bly tuis en berei die hele jy voor vir, rug-aan-rug, negemaaldeurboor. Wragtig, as jy ín…
Catullus. 69 & 70 (vert. Jean Meiring)
Catullus 69 Moenie jou verwonder, Rufus, dat g’n vrou haar sagte dye onder jou wil neervly nie, al benader jy haar ook, vlei-vlei, met ‘n present van ontwerpersklere of van die ysigste juwele. ‘n Lekker skadelike storie lóóp: ‘n wildsbok, sê die mense, het die holte van jou oksels as sy hok. Almal…